『アエネイス』講読
(第1巻314-320行)

テクスト
cui mater media sese tulit obvia silva,
virginis os habitumque gerens et virginis arma,   315
Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat
Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum.
namque umeris de more habilem suspenderat arcum
venatrix dederatque comam diffundere ventis,
nuda genu nodosque sinus collecta fluentis.    320
                         (314-320行)


語彙
314行
315行
316行
317行
318行
319行
320行

(語彙)

314行 (テクストへ

 cui:関係代名詞qui, quae, quodの三性共通の単数・与格.ここでは先行詞がアエネアスなので男性
 mater:第3変化女性名詞mater, matris, f.「母」の単数・主格
 media:第1・第2変化形容詞medi-us, -a, -um「真ん中の」の女性・単数・奪格.「森」を修飾して,「真ん中の森」→「森の真ん中」と考える
 sese:再帰代名詞の単数・対格seと同じ.主動詞の主語が「母」なので,この再帰代名詞も「母」を指す
 tulit:不規則動詞fero, ferre, tuli, latum「運ぶ,産む,耐える」の直説法・能動相・完了・3人称・単数.「自身を運ぶ」→「現れる」
 obvia:第1・第2変化形容詞obvi-us, -a, -um「(道で)対面している,対している,はっきりとした,自明の」の女性・単数・主格
 silva:第1変化・女性名詞silv-a, -ae, f.「森」の単数・奪格

315行 (テクストへ

 virginis:第3変化・女性名詞virgo, virginis, f.「乙女,処女,未婚女性」の単数・属格
 os:第3変化・中性名詞os, oris, n.「口,顔,表情」の単数・対格
 habitus:第4変化・男性名詞habit-us, -us, m.「装い,服装」の複数・対格
 gerens:第3活用第1形動詞gero, gerere, gessi, gestum「身に付ける,纏う,装う,運ぶ,携える」の現在分詞・女性・単数・主格(この動詞の未来分詞が英語のgestureの語源であることは目的分詞形から分かる)
 et:接続詞「〜と,そして」
 virginis:第3変化・女性名詞virgo, virginis, f.「乙女,処女,未婚女性」の単数・属格
 arma:複数で用いられる第2変化・中性名詞arm-a, -orum, n.pl.「武器,武具」の対格

316行 (テクストへ

 Spartanae:第1・第2変化形容詞Spartan-us, -a, -um「スパルタの」の単数・属格
 vel:接続詞「〜か,あるいは,または」
 qualis:関係形容詞「〜のように,〜のものとして」
 equos:第2変化・男性名詞equ-us, -i, m.「馬」の複数・対格
 Threissa:第1変化・女性名詞Threiss-a, -ae (Thress-a, -ae), f.「トラキアの女」(トラキアはギリシアの北に位置する地方名)の単数・主格
 fatigat:第1活用動詞fatig-a, -are, -avi, -atum「疲れさせる」の直説法・能動相・現在・3人称・単数

317行 (テクストへ

 Harpalyce:ギリシア語の第1変化・女性名詞Harpalyc-e, -es, 「ハルパリュケー」(トラキアの王女で名高い女性狩人と言われる)の単数・主格
 volucremque:第3変化形容詞voluc-er, -ris, -re「速い」+接続詞-que「〜と,そして」
 fuga:第1変化・女性名詞fug-a, -ae, f.「逃走,疾走」の単数・奪格
 praevertitur:第3活用第1形の形式受動相動詞praevertor, praeverti, praeversus sum「追い越す」の直説法・受動相(意味は能動)・現在・3人称・単数
 Hebrum:第2変化・男性名詞Hebr-us, -i, m.「(トラキアの河)ヘブルス河」(現在のマリツァ河)の単数・対格.Eurum(「南東風」の単数・対格)とする修正(emendation)もある程度支持を得ているが,全ての写本とセルウィウスがヘブルスで,後1世紀の詩人シリウス・イタリクスもこの句を知っていた(ウィリアムズ)

318行 (テクストへ

 namque:接続詞「と言うのも」+接続詞-que「〜と,そして」
 umeris:第2変化・男性名詞umer-us, -i, m.「肩」の複数・与格
 de:奪格支配の前置詞「〜から(上→下),〜に関して」
 more:第3変化・男性名詞mos, moris, m.「習慣,やり方」の単数・奪格.de moreで「習慣に従って,習慣通りに,しきたり通りに」という慣用句
 habilem:第3変化形容詞habil-is, -e「ぴったりの,手頃な,便利な,軽い」の男性・単数・対格
 suspenderat:第3活用第1形動詞suspendo, suspendere, suspendi, suspensum「ぶら下げる,吊る」(スリルとサスペンス,サスペンディド・ゲイムと関連)の直説法・能動相・過去完了・3人称・単数
 arcum:第4変化・男性名詞arc-us, -us, m.「弓」の単数・対格 

319行 (テクストへ

 venatrix:第3変化・女性名詞venatrix, venatricis, f.「女性の狩人,女猟師」の単数・主格
 dederatque:不規則動詞do, dare, dedi, datum「与える,(不定法を取って)〜するのを許す,委ねる」の直説法・能動相・過去完了・3人称・単数+接続詞-que「〜と,そして」
 comam:第1変化・女性名詞com-a, -ae, f.「髪」の単数・対格(もちろん一本の髪ではなく集合的)
 diffundere:第3活用第1形動詞diffundo, diffundere, diffudi, diffusum「まき散らす,広げる,振り乱す」の不定法・能動相・現在
 ventis:第2変化・男性名詞vent-us, -i, m.「風」の複数・与格

320行 (テクストへ


 nuda:第1・第2変化形容詞nud-us, -a, -um「裸の,むき出しの」の女性・単数・主格
 genu:第4変化・中性名詞gen-u, -us, n.「膝」の単数・対格.ギリシア語的用法である「関心の対格」で「膝という点で裸」→「膝において裸」→「膝がむき出し」
 nodoque:第2変化・男性名詞nod-us, -i, n.「結び目」の単数・奪格
 sinus:第4変化・男性名詞sin-us, -us, m.「折り目,襞」の複数・対格
 collecta:第3活用第1形動詞colligo, colligere, collegi, collectum「集める」(英語のcollectionやcollegeの語源であることは言うまでもない)の完了分詞・女性・単数・主格.完了分詞は本来意味が受動であるから,このままであれば,主語である女性ハルパリュケーが「集められた」ことになるが,ラテン語にはないギリシア語の「中動相」からの連想で,「自身に結果が帰ってくる行為」を意味し(ラテン語で言えば能動相の範囲に入る意味),なおかつ対格の直接目的語「襞」を取っている,と考える
 fluentis:第3活用第1形動詞動詞fluo, fliere, fluxi, -「流れる」の現在分詞・男性・複数・対格(fluentes)

(試訳)
アエネアスの面前に,彼の母ウェヌスが森のさ中で現れたが,
彼女は少女の顔,少女の装い,少女が持つ武器を携えていた,
スパルタの少女のようでもあり,トラキアの王女ハルパリュケーが馬を
急がせて疾駆し,ヘブルス河の速い流れに勝る,その様に似てもいた.
と言うのも,作法通り肩に軽やかな弓を吊り下げ,
女猟師として髪を風がなびかせるのに任せ,
膝はむき出しで,風に揺れる衣の襞を結び目で纏めていたからだ.
                                   (314−320行)