『アエネイス』講読 (第1巻177-183行) |
(テクスト)
|
|
(語彙) |
177行 (テクストへ) tum:副詞「その時,それから」 Cererem:第3変化・女性名詞Ceres, Cereris, f.「穀物の女神ケレス,ギリシア神話の女神デメテル(デーメーテール大地の母)のラテン語名」の単数・対格.比喩的表現で「穀物」の意味に使われている corruptam:第3活用動詞corrumpo, corrumpere, corrupi, corruptum「壊す,砕く,堕落させる,賄賂で買収する」の完了分詞・女性・単数・対格.Cereremを修飾 undis:第1変化・女性名詞und-a. -ae, f.「波,流れ,水」の複数・奪格.受動文で行為者を表す奪格,もしくは手段の奪格で,前の完了分詞を修飾 Cerealiaque:第1・第2変化形容詞Cereali-us, -a, -um「ケレスの,穀物の」の中性・複数・対格+後接の接続詞-que「〜と,そして」.armaを修飾 arma:複数で使われる第2変化・中性名詞arm-a, -orum, n.pl「武器,道具」の対格.「ケレスの道具,穀物の道具」とは「碾き臼」を意味するだろう |
178行 (テクストへ) expediunt:第4活用動詞exped-io, -ire, -ivi, -itum「放出する,解放する,取り出す,整理する,準備する」の直説法・能動相・現在・3人称・複数.歴史的現在.主語は172行のトロイア人たちを受ける「彼ら」 fessi:第1・第2変化形容詞fess-us, -a, -um「疲れた,倦んだ」の男性・複数・主格.主語の「彼ら」の説明的同格.「疲れた」原因は属格で示される(ギリシア語の「原因,起源」の属格) rerum:第5変化・女性名詞res, rei, f.「もの,こと」の複数・属格.複数形で「諸事,万物,運の変転,運勢」の意味で使われる frugesque:第3変化・女性名詞frux, frugis, f.「収穫,果実,成果,穀物」の複数・対格+後接の接続詞-que「〜と,そして」( receptas:第3活用第2形動詞recipio, recipere, recepi, receptum「受け取る,拾い出す,選り抜く,保証する」の完了分詞・女性・複数・対格.frugesを修飾 |
179行 (テクストへ) et:接続詞「〜と,そして」 torrere:第2活用動詞torreo, torrere, torrui, tostum「乾かす,焙る,煎る,焼く,火にかける」の不定法・能動相・現在 parant:第1活用動詞par-o, -are, -avi, -atum「用意する,整える,〜しようとする」の直説法・能動相・現在・3人称・複数.歴史的現在.主語は172行のトロイア人たちを受ける「彼ら」 flammis:第1変化・女性名詞flamm-a, -ae, f.「炎,火」の複数・奪格 et:接続詞「〜と,そして」 frangere:第3活用第1形動詞frango, frangere, frexi, fractum「砕く,壊す,碾く」の不定法・能動相・現在 saxo:第2変化・中性名詞sax-um, -i, n.「石,岩」の単数・奪格 |
180行 (テクストへ) Aeneas:主格と呼格のみギリシア語形の語尾を持つ第1変化・男性名詞Aene-as, -ae, m.「アエネアス」の単数・主格 scopulum:第2変化・男性名詞scopul-us, -i, m.「岩,崖,断崖」の単数・対格 interea:副詞「その間」 conscendit:第3活用第1形動詞conscendo, conscendere, conscendi, conscensum「登る」の直説法・能動相・現在・3人称・単数.歴史的現在.主語はAeneas et:接続詞「〜と,そして」 omnem:第3変化形容詞omn-is, -e「全ての」の男性・単数・対格.次行のprspectumを修飾 |
181行 (テクストへ) prospectum:第4変化・男性名詞prspect-us, -us, m.「眺め,見通し,眺望,展望」の単数・対格 late:副詞「広く」 pelago:第2変化男性型の中性名詞pelag-us, -i, n.「海洋,海」(複数はない.呼格,対格は主格と同形)の単数・奪格.前置詞なしで使われる詩的用法「場所の奪格」 petit:第3活用第1形動詞peto, petere, petivi, petitum「求める,探す」の直説法・能動相・現在・3人称・単数.歴史的現在.主語はAeneas Anthea:ギリシア語に由来する固有名詞Anthe-us(アンテウース)のギリシア語形対格アンテア.属格がAnthei(アンテイー)の場合はラテン語の第2変化男性型の変化.属格Antheos(アンテオス)の場合はギリシア語の第3変化に準じてこの形になると考えられる si quem:接続詞「もし〜ならば,かどうか」とsiの後では不定代名詞aliquis, aliquid「誰か,何か」の代りに用いられるquis, quid,もしくは形容詞形のqui, quae, quodで,主格の場合が「もし誰か〜する者があるならば」となるが,この場合対格なので,「アエネアスが誰かがいるのを〜するならば」となり,さらに「誰かある者」が形容詞的に使われていて,全体として大体「誰かアンテウスのような者が風に弄ばれているのが(アエネアスに)見えはしないか,と」アエネアスは探し求めた,というような意味になる |
182行 (テクストへ) iactatum:第1活用動詞iact-o, -are, -avi, -atum「投げる,揺らす」の完了分詞・男性・単数・対格.前行のAntheaの説明的に同格 vento:第2変化・男性名詞vent-us, -i, m.「風」の単数・奪格.受動文での行為者の奪格 videat:第2活用動詞video, videre, vidi, visum「見る」の接続法・能動相・現在・3人称・単数.前行のsiで導かれる従属文の中で,事実と言うよりもアエネアスの期待,不安と言った主観を表しているので,接続法が使われている Phrygiasque:第1・第2変化形容詞Phrygi-us, -a, -um「プリュギアの,トロイアの」の女性・複数・対格.biremisを修飾 biremis:第3変化形容詞birem-is, -e「2つの櫂の,2層の漕ぎ席のついた」が女性名詞化した「二段櫂船」の複数・対格 |
183行 (テクストへ) aut:接続詞「〜か,あるいは」 Capyn:ギリシア語の固有名詞から来たCapys, Capyos (Capyis), m.「1.アッサラコスの子でアンキセスの父/2.アエネアスの家臣」の単数・対格.ここでは2の人物.単数・属格が-osならギリシア語の,-isならラテン語の第3変化名詞.Capynはギリシア語形の対格.ギリシア語の第3変化の場合,対格が-aで終わるものと,-nで終わるものがあり,これに約音する場合が加わると若干複雑だが,この場合はpekys, pekyos, m.「腕」(ペーキュス)と同じ(田中美知太郎,松平千秋『ギリシア語入門』§662)と考えれば良い aut:接続詞「〜か,あるいは」 celsis:第1・第2変化名詞cels-us, -a, -um「高い」の女性・複数・奪格.puppibusを修飾 in:奪格支配の前置詞「〜に,〜において,〜の中で」 puppibus:第3変化・女性名詞pupp-is, -is, f.「船尾,艫,船」の複数・奪格 arma:複数で使われる第2変化・中性名詞arm-a, -orum, n.pl「武器,道具」の対格.ウィリアムズによれば「船首に飾ってある武具」とのことだが,この場合この文の「船尾」と「船首」の矛盾はないのだろうか,あるいは通常武威を示すために船首に掲げてある武具が,波風に曝されて船尾にまで移動し,本来高くなっている船尾が,傾きでさらに高くなっているイメージなのだろうか.そもそも「船尾」も「船首」,「竜骨」同様,部分で全体を意味する「提喩」(synecdoche)という比喩表現で「船」全体も表すので,「高く聳える大きな船」もしくは「船の高くなったところ」という意味で使っているのであろうか.可能性は様々考えられるが,「高く聳える船尾にカイクスの武具を」と解しておく. Caici:第2変化・男性名詞Caic-us, -i, m.「アエネアスの家臣カイクス(カイークス)」の単数・属格 |
(試訳)
|