『アエネイス』講読
(第1巻60−64行)


テクスト
sed pater omnipotens speluncis abdidit atris,  60
hoc metuens, molemque et montis insuper altos
imposuit regemque dedit, qui foedere certo
et premere et laxas sciret dare iussus habenas.
ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est.
                          (60-64)

語彙
60行
61行
62行
63行
64行
60行 (テクストへ

 sed:等位接続詞「しかし」
 pater:第3変化・男性名詞(単数・主格と属格の音節数が同数だが子音幹:複数・属格が-um)pater, patris, m.「父」の単数・主格
 omnipotens:第3変化形容詞omnipotens, omnipotentis「全能の」の男性・単数・主格.「全能の父」は最高神ユピテル(=ゼウス)
 speluncis:第1変化・女性名詞spelunc-a, -ae, f.「洞窟」の複数・奪格.前置詞無しの「場所の奪格」で,単数の代わりの複数
 abdidit:第3活用第1形動詞abdo, abdere, abdidi, abditum「隠す,封じ込める」の直説法・能動相・完了・3人称・単数.主語は「父」
 atris:第1・第2変化形容詞ater, atra, atrum「暗い,黒い」の女性・複数・奪格.「洞窟」を修飾

61行 (テクストへ

 hoc:指示代名詞hic, haec, hoc「これ,この」の中性・単数・対格.内容的には59行目までで語られた「風の力」とその影響(全世界が吹き飛ばされる)を指す
 metuens:第3活用第1形動詞metuo, metuere, metui(目的分詞無し)「恐れる」の現在分詞・男性・単数・主格.「父」の副詞的同格
 molemque:第3変化・女性名詞moles, molis, f.「(巨大な)塊,山塊」の単数・対格+等位接続詞 -que「〜と,そして」
 et:等位接続詞「そして,〜と」
 montis:第3変化・男性名詞mons, montis, m.「山」の複数・対格(=montes).ここでは「高い」に形容され,「塊」と二語一意(hendiadys)を形成して「高く聳える巨大な山塊」
 insuper:副詞「(それらの)上に)」
 altos:第1・第2変化形容詞alt-us, -a, -um「高い」の男性・複数・対格.「山」を修飾

62行 (テクストへ

 imposuit:第3活用第1形動詞impono, imponere, imposui, impositum「(〜の上に)置く」の直説法・能動相・完了・3人称・単数.主語は「父」
 regemque:第3変化・男性名詞rex, regis, m.「王」の単数・対格+等位接続詞 -que「〜と,そして」
 dedit:第1活用から類推(未完了系の活用で,殆どの長い-a-が短い-a-になるだけ)する不規則動詞do, dare, dedi, datum「与える」の直説法・能動相・完了・3人称・単数.主語は「父」
 qui:関係代名詞qui, quae, quodの男性・単数・主格.先行詞は「王」
 foedere:第3変化・中性名詞foedus, foederis, n.「約束,取り決め,盟約,誓約,条件」の単数・奪格.「確かな取り決めに基づいて」
 certo:第1・第2変化形容詞cert-us, -a, -um「確かな」の中性・単数・奪格.「取り決め」を修飾

63 (テクストへ

 et:等位接続詞「〜と,そして」.ここではもうひとつと連動して「〜も〜も」
 premere:第3活用第1形動詞premo, premere, pressi, pressum「押し付ける,圧する,蔽う」の不定法・能動相・現在
 laxas:第1・第2変化形容詞lax-us, -a, -um「緩めた,緩んだ」の女性・複数・対格.「手綱」を修飾
 sciret:第4活用動詞scio, scire, scivi (scii), scitum「知る,(〜する術を)知る→〜できる(+不定法)」の接続法・能動相・未完了過去・3人称・単数.「関係代名詞+接続法」は目的・結果を表す.主動詞が過去時称(副時称)(完了は過去にも現在にも扱うので,副時称にも本時称にもなる)なので,接続法・未完了過去は主動詞に対して同時または以後を意味する
 dare:不規則動詞do, dare, dedi, datum「与える」の不定法・能動相・現在
 iussus:第2活用動詞iubeo, iubere, iussi, iussum「命ずる」の完了分詞・男性・単数・主格.関係文の主語である「王」の副詞的同格.「(ユピテルに)命じられた時には」
 habenas:第1変化・女性名詞haben-a, -ae, f.「手綱,拘束,強制」の複数・対格.「緩んだ手綱を与える」は「手綱を緩める」,「拘束を緩める」

64行 (テクストへ

 ad:対格支配の前置詞「〜へと,〜に対して」
 quem:関係代名詞qui, quae, quodの男性・単数・対格.先行詞は「王」
 tum:副詞「その時,次に」
 Iuno:第3変化・女性名詞Iuno, Iunonis, f.「女神ユノー」の単数・主格
 supplex:第3変化形容詞supplex, supplicis「嘆願する,跪く,恭しい」の女性・単数・主格.主語ユノーの副詞的同格「謙虚な態度で,へりくだって,丁寧な物腰で
 his:指示代名詞(形容詞)hic, haec, hoc「これ,この」の女性・複数・奪格.「声」を修飾
 vocibus:第3変化・女性名詞vox, vocis, f.「声」の複数・奪格.奪格支配の動詞の目的語になっている
 usa est:第3変化の形式受動相動詞utor, uti, usus estの完了分詞・女性・単数・主格+sum動詞の直説法・能動相・現在・3人称・単数の組み合わせで,直説法・受動相(意味は能動)・完了・3人称・単数となる「次のような声を用いた」は「次のように言った」

(試訳)
だが,全能の父ユピテルは,それらを暗い洞窟に封じ込め,
風どもの力を恐れて,聳え立つ巨大な山塊を彼らの上に
置いて,アエオルス王に支配させた.王が確かな誓いをたてて,
命じられた時には,風を押さえつけたり,解き放つことができるようにと.
ユノーはその時アエオルスに,嘆願しつつ,次のように語りかけたのだ.